2025-4-29 14:08
(Flores, in Aguirre, the Wrath of God)
I staggered
But I did not utter a sound
As the native shaft drilled
Into my midriff through my red gown
How warm the sun on my face
At the last moments of my life
I tried hard to steady my body
And took in all within sight
A river mighty
A jungle deep
Howling monkeys
Scurrying in fleets
His promised me a paradise
A daughter, his bride
With my hair full of gold-dust
Limpid pale grey eyes
And found us the purest dynasty
Under a cloudless sky
I felt his hands on my shoulders
Into his arms I fell
A parting glance
No accusation or regret
Against a torn canvas
My limp body rest’d
The raft is no longer moving
River water has dampened my dress
My sight is fast fading
As I stare at the pearl-buttons on my chest
Perhaps this is better
A madness finally comes to an end
The continent he dreams to conquer
Is no more than the log upon he now stands
By Hitomi
AI翻译的
弗洛雷斯,出自《阿基尔,上帝的愤怒》
我身形摇晃,脚步踉跄
却紧紧咬住嘴唇,未吐一丝声响
那土著的利箭如寒芒
穿透我艳红的裙裳,直入腹腔
在我生命的弥留时光
阳光温柔地洒在脸庞,暖意洋洋
我强撑着颤抖的身躯,竭力稳当
将周遭的一切,仔细凝望
眼前大河滔滔,气势磅礴
丛林深深,幽影重重
猴子的嘶嚎在回荡
成群结队,仓皇奔忙
他曾对我许下天堂般的梦想
要娶我女儿做他的新娘
我的发丝间,金沙熠熠闪亮
双眸如淡灰的湖水,清澈又迷茫
他说要缔造最纯净的王朝
在那万里无云的穹苍
我感受着他双手搭在我的肩膀
无力地,我倒进他的臂弯
最后一眼回望
没有怨怼的目光,也没有悔恨的惆怅
在那破旧的帆布近旁
我绵软的身躯缓缓躺躺
木筏已然停止了漂荡
河水悄然浸湿了我的罗裳
我的视线渐渐昏黄
我凝望着胸口的珍珠纽扣,黯淡无光
或许这般也无妨
一场痴狂,终于谢幕散场
他心心念念想要征服的那片土壤
不过是他脚下那一方摇晃的木梁 |
|