推荐榜 短消息 big5 繁体中文 找回方式 手机版 广 广告招商 主页 VIP 手机版 VIP 界面风格 ? 帮助 我的 搜索 申请VIP
客服
打印

【SIS汉化组】工作规则帖

购买/设置 醒目高亮!点此感谢支持作者!本贴共获得感谢 X 3

【SIS汉化组】工作规则帖

一、总则篇
- 汉化组的宗旨:服务广大会员, 为卡通漫画粉丝提供高质量的中文化内容, 扫清语言障碍!
- 工作机制:暂时采用单项工序制。各个工序(翻译、修图)的人员到版主发布的资源帖中跟帖认领任务,在规定时限内完成,即可记录工作业绩。
- 工作流程:
1. 版主发出【SIS汉化组】工作认领帖,里面会列明目前进行中的任务(分为日译、英译、修图三种)。汉化组成员按格式跟帖认领任务,并与版主协商完成时间,双方满意后,由版主决定分配给谁。已认领分配的任务会在认领帖中标明何时分派给谁。
2. 翻译领取任务后,并立即开工作帖。工作帖须加101权限(级别不够不能加阅读权限的,须尽快PM版主代加,以下修图也一样),标题格式为:
[日译/英译][作者名]漫画名[XXP] ——翻译中
开好后,版主将下载地址帖在2楼,会员下载图档翻译,翻译完成后,将定稿文档打包,以附件方式在工作帖跟上传,然后将工作帖标题后缀改为“——翻译完成”并PM版主。版主审核(留言)后到【SIS汉化组】工作记录帖按格式回复领取奖励。
3. 修图领取任务后,并立即开工作帖。工作帖须加101权限,标题格式为:
[修图][作者名]漫画名[XXP]——修图中
开好后,版主将下载地址及翻译稿帖在2楼,会员下载图档开始工作。修图完成后,以图床发图方式交稿,把链接贴到工作帖的最后,将工作帖标题后缀改为“——修图完成”并PM版主验收。版主审核无误(留言、不删帖)后,修图员在套图中加入SIS的宣传文件,加密打包上传到 FTP区的 /g:/HENTAI_动漫画类/COMIC/ 这个文件夹里,压缩包名为 [SIS汉化组] 名称 [nP] 。(FTP区请从顶部快速链接选“新手>FTP服务中心”进入,发帖前请先阅读区内置顶FAQ)。完成后到【SIS汉化组】工作记录帖按格式回复领取奖励。
4. 版主验收无误后,以SIS汉化组名义最终发布。
5. 无关人员请勿在工作帖跟帖回复,违者扣威望!
6. 各工序采取“顺向负责制”,即前面工序有义务向后面工序解答疑问。如遇复杂问题可向版主咨询反馈。以上交流全部采用站内PM,不得在任务帖、工作帖跟帖讨论,禁止使用外部即时通讯工具。
7. 领取任务后,必须在规定的时间内完成,如果出现无故拖延及不明情况的消失,将按照恶意灌水处罚,一律扣除3威望。如果实在无法完成,事前和版主讲明后,无惩罚退出。

二、翻译篇
1. 翻译是汉化的基础,请务必认真对待。胡乱翻译或者领取任务后迟迟不交稿都是不可接受的行为。
2. 译文的内容要求:完整表达出原文的意思,无错别字,句子通顺流畅,不会产生疑义,专有名词包括人名要前后一致,对偶尔出现的异域文化现象加必要的注解。
3. 译文的格式要求:
1) 每一页一段,开头标明页码,页与页之间空行隔开;
2) 按照阅读顺序,每个对话框一行;
3) 背景字:交代剧情的背景字必译,也占一行;音效字也请尽量译出,加括号,同一格内的音效集中在一行,如:(哧溜) (啊啊啊) (哈哈!) (滋-滋-) (呼...呼...) (啾!啾!啾!)       (DD: )
4) 目录、章节名必译;作者的话、后记之类的能译就译(其实多数都很有趣的)。
5) 标点:应尽量贴近原作,以方便修图员对照;省略号(……,…)破折号(——,—)较常用,尤应注意。
6) 简体/繁体不限,唯若用繁体,请避免小白错别字。例如:“頭髪”写成“頭發”,“發財”写成“髪財”诸如此类的。
4. 翻译稿统一采用TXT文档格式,自行在文内开头处加上自己的ID(否则成品看不见你的名字莫怪)。交任务时打包以附件形式上传到工作帖。
5. 译文片断举例:
引用:
P06
所以说,就把他托付给品川同学了...
哎哎哎哎....
总之,我考虑了很多,最后决定让他去品川同学的家了。
不不,那算什么,完全不知道你说些什么。
这不是什么都没有解决吗。
再说,你只是因为现在家里没有空房间就...
咦?
三、修图篇
1. 修图是汉化的核心,决定着汉化的成败。很有成就感,同时压力也很大。请慎重对待,认真工作。
2. 广义来说,修图包括一系列的工序和技巧,包括涂白、镶字、修边、去噪点、甚至去码。对于入门修图员来说,做好涂白和镶字,在不破坏不丢失原作内容的原则下将作品变成中文版,即为成功。
3. 具体来说,好的汉化作品应做到:
1) 无错别字
2) 文字不论横排竖排,通篇都应统一
3) 文字不溢出对话框,并留有合理边距
如果做到下面几点,则更为优秀:
4) 根据文字类型的不同采用合适字体
5) 文字分行排列重心合理,便于阅读,不出现失衡现象
6) 背景声效词也汉化
7) 标点和原作标点相匹配
4. 修图员对于采用简体或繁体文本有最终决定权,可要求校对进行转换
5. 修图员须在每一张图中按照规定加上SIS汉化组的logo
6. 在完成的作品中,须在合适的位置加入汉化组名单(翻译、校对、修图),一般在封面、目录或者封底。
7. 修图中碰到问题,请及时与版主沟通。
附件: 您所在的用户组无法下载或查看附件

点此感谢支持作者!本贴共获得感谢 X 3
TOP

教程-修图入门

漫画汉化,每个汉化组甚至每个修图员可能都有自己的一套做法,但万变不离其宗,修图的基础是大同小异的。我们选取本教程,旨在使新人修图员能最快上手修图这一行当,尽快做出业绩。至于高阶的修图技巧,则可以在工作过程中领会,也可以自行在网路上寻找、学习。

本教程选自“小名雪的改图教室”。教程中使用的修图软件为Photoshop7.0日文版。使用其他版本的话请注意区别。

[attach]1218431[/attach]

[attach]1218432[/attach]

[attach]1218433[/attach]

[attach]1218434[/attach]

[attach]1218435[/attach]

[attach]1218438[/attach]

[attach]1218439[/attach]

[attach]1218440[/attach]

[attach]1218441[/attach]

[attach]1218442[/attach]

[attach]1218455[/attach]

[attach]1218468[/attach]

[attach]1218470[/attach]

[attach]1218476[/attach]

[attach]1218639[/attach]

[attach]1218640[/attach]

[attach]1218642[/attach]

[attach]1218643[/attach]

[attach]1218644[/attach]

[attach]1218645[/attach]

[ 本帖最后由 花朝月夕 于 2010-3-11 20:03 编辑 ]

TOP

教程-新人改圖時容易犯的10個錯誤

1、拿到日文版後沒有轉成tif或psd格式。
  為了節省空間,我們平時所瀏覽的H漫,都是jpg格式的圖片。這種格式有很多優點,但卻是一種有損壓縮的圖片格式,也就是說,每修改一次,圖質就會損失一次。而即便是老手,也不能保證自己改圖可以一次成功,所以在改圖之前,必須要把jpg轉換成tif或psd格式的圖形文件,這兩種格式無論怎麼修改,也不會損失圖質,而且還能保存排photoshop圖層,是漢化漫的最佳格式。目前能夠見到的絕大多數看圖軟件,都有批量轉格式的功能,所以將jpg轉成 tif或psd,其實是很簡單的過程。

2、涂白沒有選擇色度。
  涂白就是用白色(少數時候是黑色)塗在對話框中那些異色的文字上,但必須要注意,很多H漫的底色並不是純白,有時會帶有一點點的暗色,這時候如果直接塗上純白,會留下非常明顯的白框。解決辦法是在涂白之前,先用調色板直接在畫面上選好背景色,然後再進行涂白的工作。

3、涂白完不合併圖層。
  很多新人在涂白完一張圖後,沒有合併圖層就直接按下了保存鍵,這樣做很容易導致在隨後的嵌字流程中,文字被涂白的圖層覆蓋,而且也增加了文件的容量。所以涂白完一張圖後,必須點擊菜單中『圖層-合併圖層』鍵,為嵌字打下好的基礎。

4、一邊涂白一邊嵌字。
  這種方法,和上面的一樣,容易導致輸入的文字被涂白圖層覆蓋,無法在畫面上顯示,處理辦法是必須要先全部涂白,再進行嵌字工作。如果在嵌字過程中有需要涂白的,應該在屏幕右下方圖層工作版中,先用鼠標點選背景,然後再涂白,而且涂白完成後馬上與背景合併。

5、嵌字時不會換行。
  有不少人在嵌字時不會換行,每輸入一行字就新建一個圖層,然後再手動把這些圖層對齊。這種做法即不經濟又不美觀,可以說是完全錯誤。其實 photoshop的文字輸入,無論橫排還是豎排,都是可以按迴車鍵換行的。而且在換行中,還可以通過我們在嵌字教程中的做法,設定文字的大小,相鄰兩個字、相鄰兩行字的間距。

6、嵌字時不注意斷句。
  漫畫的文字,基本上是每個對話框就是一個完整的句子。很多新人在改圖時,經常不注意斷句。這樣做,給閱讀造成了障礙,也不美觀。我們建議嵌字時按照字詞的自然停頓,並結合對話框的實際形狀,對一句話進行斷句,並根據斷句來分行。斷句的基本原則是儘量不要將一個連貫的詞割裂成兩行,也不要機械的把最後一個字放到下一行。要儘量保持一個對話框內的各行文字多少不要太懸殊,但也不要機械的長短完全一致。

7、排版時不注意對話框留空。
  很多人在嵌字時一行到底,不注意在對話框上下左右留出一定空間。這樣的後果是一行或者一排文字的邊緣距離對話框很近,甚至直接壓在或者溢出對話框。這是很不美觀的馬虎做法。正確做法是根據對話框的形狀和字數的多少、句子的意思,來有機設定一個對話框內文字的排版。排版的原則,是要保證文字在對話框的正中心,文字邊緣和對話框上下左右的距離大致相等,看上去顯得均衡不失重。有一個小小的技巧,如果你碰到文字太多而對話框太小,你可以通過縮小文字和文字間距的方法,將文字塞進去;反之亦然。

8、使用過多的字體。
  很多人在改圖時都有一個理想,那就是讓漫畫中的每一個人都使用一種不同的字體,看到某種字體就知道是誰在說話。這種想法的確很好,但效果卻很不理想。到目前為止,還沒有看到過有哪本作品需要依靠字體去分辨發言人,事實上,所有漫畫的對話框都帶有箭頭或者有很明白的語氣,讓你一目瞭然而知誰在發言。這種用字體區分發言者的做法收效甚微,而且反而令作品雜亂無章。

9、使用粗筆劃字體或手寫體。
  很多新人在改圖時,都生怕文字不顯眼,所以刻意選擇一些筆劃很粗的字體,如綜藝體、堪亭流、粗黑體等等,另外也有不少人為了營造某種氣氛,選擇行楷或少女體等手寫字體來作為主要字體。使用粗字體,一旦縮小到全圖顯示,文字經常會擠成一團;使用手寫體(尤其是行楷),不但難以識別,而且一旦判斷失誤,更會讓成品顯得詭異,反而造成負面影響。

10、嵌字完成後全部合併圖層。
  和第3點不同,嵌字完成後不能合併圖層,因為這時的圖層全部是可以修改的文字,如果發現有錯別字或者反以上的錯誤,在不合併的情況下可以很容易的修改,但如果合併了,若再想修改就相當於重新製作一張圖了。

TOP



当前时区 GMT+8, 现在时间是 2025-6-13 16:28