推荐榜 短消息 big5 繁体中文 找回方式 手机版 广 广告招商 主页 VIP 手机版 VIP 界面风格 ? 帮助 我的 搜索 申请VIP
客服
打印

新的要求(试行版)

购买/设置 醒目高亮!点此感谢支持作者!本贴共获得感谢 X 3

新的要求(试行版)

翻译:
1.翻译拿倒稿子后先建立一个文档,名字是你要翻译的作品的名字。并且把你的ID写在第一行。
2.标记P数
3.另起一行进行翻译,同时根据图片和中文的习惯把语句断开。
4.对话和旁白要分开,旁白一律加()。
5.对话框之间要用空行分开。

校对:
1.拿倒稿子后,把你的ID写在第二行。
2.对翻译稿进行润色,修改不通顺的地方。
3.一些国内不是很熟悉的地方要加注释。比如草纸在日语里的意思是记事本,订好的书册。在国内是如厕用品。

修图:
1.先用ACDsee轉成tif格式,然后在PS中直接打開后另存,分辨率是300。
2.使用规定在字体(在下方有下载)
3.原文中的符号全部涂掉,使用规定字体里的符号进行替换。

估计会有一些问题出现,不过我们会一一解决的。
感谢自由幻想和飞雪对SIS汉化组的支持和帮助。

[ 本帖最后由 双重奏 于 2010-10-15 09:34 编辑 ]
附件: 您所在的用户组无法下载或查看附件

点此感谢支持作者!本贴共获得感谢 X 3
TOP

版主留言
双重奏(2010-7-16 08:43):只不过是为了更好的区分,不是一定要求的。拟声词可以不用加,不过一些容易和对话搞混的旁白最好还是加上()。
這個...旁白加括號的話,增加不少工作量啊, 相信修圖的人很多時候也是粘貼,用起來反而不太方便呢

而且從你的例子看 擬聲詞也是要加括號的嗎?

TOP

版主留言
双重奏(2010-7-16 08:45):主要是各大汉化组都是有繁体字,我们要紧跟潮流嘛(*^__^*) 嘻嘻……
看来论坛中港澳同胞还不少啊,繁体中文,其实我也看不大懂。

TOP

版主留言
双重奏(2010-7-16 08:46):文本状态下的标点应该都是英文的,翻译的时候简体就可以。
那个。。翻译的时候标点符号是用英文状态还是中文状态,有没有统一的要求?

还有,翻译稿需要使用繁体字麽

TOP

版主留言
双重奏(2010-7-16 08:47):的确如此
个人认为,简体繁体应该不是问题,关键是修图排版时,应该遵循原文的排版,原文竖着修图也竖着,原文横着,修图也横着

TOP

版主留言
双重奏(2010-8-1 07:30):只是试行,这个是要靠大家讨论的。为的就是找出最好的方法。
双重奏(2010-8-1 07:40):方正的黑体和圆体怎么样?
跟人觉得没必要让翻译用====== 用P数代表既可 因为有的时候接的是2手作品 改图知道从哪里改 但是翻译可就不好找了 翻译没必要把该空行的都空行 这个让修图来自主把握就行了 没吃过猪肉咱还没见过猪跑啊 总之我建议是尽量减少翻译的繁琐性

另外改图把标点和问题分2个图层有点浪费时间 而且要和原文对齐这种我觉得实在没必要 因为毕竟是中文的 翻译过来字数肯定有多或少 只要语句看着清晰就好了 大家看漫画都是为了理解意思 做的本数多才是关键 当然是在保证质量的前提下 整体不乱 该加重的语句加重就可了 拟声词的字体和对白的字体应该是分开使用 最好有统一字体

TOP

版主留言
双重奏(2010-8-4 16:01):讨论,讨论(*^__^*) 嘻嘻……
我是修图  我希望翻译稿可以做到 不要漏 每个对话框一行 每个分镜后空行 旁白有特殊标记 标清页码
关于标点 我认为只要统一美观就可以了
关于繁体字  正规大点的汉化组 不管是不是工口向的 都是用繁体字 因为要照顾港澳台的同胞 而且很多图源要靠港台的朋友提供  个人觉得很习惯 反而简体的漫画看着有点别扭

TOP

文本里的标点是英语状态下的和中文状态下的效果是不一样的。
  所以文字和标点应该是分开的。PS里是2个图层,FW里是2个文本。
  !?这种符号要建2个图层之后与原文字对齐。

文字和標點應該不用分開,全角和半角的字符(即中文英文狀態)是可以通過輸入法設置的,不過打在PS上好像都是一樣的效果了,
!?這種符號的話用直排內橫排就可以解決吧.

其實我只是想來問一下,SIS漢化組用的是啥字體

TOP

繁体,简体问题不大,关键是要看的清楚,修图要好

TOP

我不是說簡繁字體,我是說,方正?體 華康?體之類的

TOP



当前时区 GMT+8, 现在时间是 2025-6-13 17:27