sexsoxsax 2011-1-21 22:42
电影中的搞怪翻译
1.
[img]http://i1124.photobucket.com/albums/l574/greatzhang/laugh/1.jpg[/img]
评论:艳照门的典故用到这里了。
2.
[img]http://i1124.photobucket.com/albums/l574/greatzhang/laugh/10.jpg[/img]
评论:雷子是什么意思,有知道的吗。
3.
[img]http://i1124.photobucket.com/albums/l574/greatzhang/laugh/11.jpg[/img]
评论:骑自行车的小时候体会过。
4.
[img]http://i1124.photobucket.com/albums/l574/greatzhang/laugh/2.jpg[/img]
评论:尤其是那些广告,超长的广告。
5.
[img]http://i1124.photobucket.com/albums/l574/greatzhang/laugh/3.jpg[/img]
评论:非常好奇,英语是怎么说的。
6.
[img]http://i1124.photobucket.com/albums/l574/greatzhang/laugh/4.jpg[/img]
评论:傻帽和傻b形容的性别是不一样的。
7.
[img]http://i1124.photobucket.com/albums/l574/greatzhang/laugh/5.jpg[/img]
评论:这个翻译实在是厉害,通俗易懂。
8.
[img]http://i1124.photobucket.com/albums/l574/greatzhang/laugh/6.jpg[/img]
评论:这形容词,怀疑能不能通过审查。
9.
[img]http://i1124.photobucket.com/albums/l574/greatzhang/laugh/7.jpg[/img]
评论:很给力,就是有些粗俗了
10.
[img]http://i1124.photobucket.com/albums/l574/greatzhang/laugh/8.jpg[/img]
评论:翻译是个四川的,习惯用语。
11.
[img]http://i1124.photobucket.com/albums/l574/greatzhang/laugh/9.jpg[/img]
评论:城管成全球流行词语了。
wlkffl 2011-1-21 22:54
哈哈,蛮搞笑的,这些都应该归功于各个翻译组吧,本地化,流行化了,可是这个信达雅的雅不知道怎么达成。。。达,我看是很达了,:excellence
小名阿枫 2011-1-22 00:59
中国城管已经冲出亚洲,走向世界了。。。天呃。。。坏事传千里
暗之力 2011-1-22 04:15
天朝的翻译是出了名的让人蛋疼的,不过嘛,就现在而言有人翻译总比看原版的好吧
cxcwindyyy 2011-1-22 20:53
*** 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽 ***
brudan 2011-1-22 21:39
都是翻译惹的祸的,不过话又说回来,人家可都是干的辛苦活。
skar 2011-1-22 21:49
我还看过一个牛的 是电锯惊魂7里面的 有几段翻译成打油诗了 真给力~
hzhqw12 2011-1-22 22:44
感觉一般都是p的
不过是搭配了电影图
很多都是猫扑上面人干的
zs19790604 2011-1-24 16:31
对于最后一个笑话,我想弱弱的问一句,那他屁股是啥呢?
52ZHWS 2011-1-24 16:50
这些词都是当时的那些字母小组的人照着自己的习惯打上去的吧,很有中国特色。
z221 2011-1-24 19:32
还是最后一个翻译的够给力啊,你鸡巴是城管,真是翻译的够汗啊
doctorbnb 2011-1-24 19:40
十分给力,十分牛。
中国城管应该国际化了。
hj840302 2011-1-24 20:01
从这些翻译我们可以知道,中文确实历史悠久,英文都是靠中文拼凑发音出来的
kimimoomoo 2011-1-24 20:38
现在的翻译组是一个比一个厉害啊,不过严肃的电影就不能这样啦