公告:服务器迁移已顺利完成! 网址全面启用 https

服务器2号 服务器3号 服务器4号 服务器5号

申请VIP无广告,支付宝,微信,USDT!
在线客服请尝试以下不同链接如果进不了的话在线客服(1) (2) (3) (4) (5) (6)
(7) (8) (9) 实时开通

查看完整版本: 俄罗斯军队没有机械化步兵团(转帖)

fczw 2013-4-24 18:42

俄罗斯军队没有机械化步兵团(转帖)

[size=5][color=blue]《转帖》俄罗斯军队没有机械化步兵团[/color][/size]
前些日子,各大军事论坛纷纷转贴过一张图片,俄军从格鲁吉亚撤军的时候,刷在围墙上,羞辱格鲁吉亚军队的一条标语:

Товарищи грузины, учитесь военному делу настоящим образом!!!

Приедем - проверим!!!  71 Гв. МСП

大多数论坛都直接转贴了这样翻译的标题和内容:“俄军给格鲁吉亚同行的离别赠言——亲爱的格鲁吉亚同志们,请你们认真学习战争的艺术,我们会回来再考你们的。第71机械化步兵团”。

俄军的标语,出自列宁同志的原话:“ Наш лозунг должен быть один - учиться военному делу настоящим образом” (我们的口号是,要认真学习现代战争),俄军给加工了一下,用于羞辱在俄格战争中表现不佳的格鲁吉亚军队。

笔者认为,暂且不论有没有“亲爱的”等修饰词,后面的俄语原文“71гв.мсп”,翻译成“第71机械化步兵团”几个字,就错的离谱。其实,гв是гвардейский(近卫)的缩写。 мсп是мотострелковый полк(摩托化步兵团)的缩写,翻译成汉语应该是“近卫摩托化步兵第71团”。按俄军正规军语称呼,俄国武装力量的地面作战师团,一般只有四种,即坦克师团,摩托化步兵师团,空降师团,机枪炮兵师团(而山地部队只在近两年才出现)。

其中摩步师团,以装甲步战车合成其他兵种为主要的作战武器,部队性质相当于我军和美军的机械化步兵师团。俄军的坦克师团,以坦克合成其他兵种为主要作战武器,其部队性质相当于我军的装甲师团。所以,用装甲团和机械化步兵团来称呼俄军的部队,是不规范的。

作为一个军事爱好者,首先要明晰概念,略知军语。军语是表达军事概念的语词,是规范化的军事用语。任何军队在作战、训练等一切工作中都必须使用统一的军语,我军早在1932年就出现了系统的军语著作。对部队单位的准确称呼,也是合格军迷的基本要求,笔者经常在网上看到军迷口称我军第X装甲师第XXX装甲团,第XX机械化步兵师,第XXX机步团等等,其实都是错误称呼。我军、对岸的台军,以及俄军等军队,对部队番号的称呼,从来都是把军兵种属性放在前面,序号放后面,即军种(独立兵种)+兵种+序号。集团军由于不属于兵种管理,所以可以用军种+序号来称呼,即“陆军第XX集团军”,剩下的师旅团营,都要按兵种+序号来称呼。步兵师就要称呼“步兵第X师”,装甲师就要说“装甲第X师”,摩托化步兵需要称呼“摩步第X师”,空海军二炮也一样。

粗略掌握军语,对研究军事有极大好处。使用正规的军语,在查询资料的时候会易如反掌,而一个错误的关键词,经常得出错误的结论。一个典型的例子是如果以“机械化步兵连”来进行搜索,那么得出的结果多数都是网络业余作文,而不是官方权威资料。因为我军根本就没有机械化步兵连,只有装甲步兵连。

[img]http://img.bimg.126.net/photo/kypUQsZ70OMLHk8bDPZC2Q==/4284612095490278276.jpg[/img]
又及,刚刚又查了一下,俄军摩步第71团隶属于俄北高加索军区第58集团军摩步第42师,驻地汉卡拉(位于车臣首府格罗兹尼附近)。摩步71团的俄文缩写是:“ 71 гв.мсп”。番号全称是:“ 71 гвардейский мотострелковый Краснознаменный ордена Кутузова полк ”,很可怕的长度,汉语意思大概是“荣膺库图佐夫勋章的红旗近卫摩托化步兵第71团”。由此看来,洋人的语言通常很笨拙,还是汉语博大精深言简意赅。

这里的“红旗”就是红旗勋章获得者的意思。不过按俄文直译,应该把勋章两字省略,所以本善觉得以前国内称呼苏联部队的时候,直接称呼红旗XX部队,而不是称呼红旗勋章XX部队,是有道理的。

上面的摩步71团全称还算短的,估计不是什么大功部队。苏联红军的部队番号全称,需要加荣誉称号,有些还加部队成立地点,部队立功或者解放城市的地名,或者兼顾。所以老毛子还有更变态的部队称呼,譬如本善查到这个,如果用俄语在纸上写的话,能写大半页了:

1、荣膺列宁勋章、两枚红旗勋章、苏沃洛夫勋章和库图佐夫勋章的红旗莫斯科-明斯克无产阶级近卫步兵第一师。

2、荣膺两枚红旗勋章、苏沃洛夫勋章、库图佐夫勋章和波格丹.赫梅利尼茨基勋章的近卫红旗库班河-巴拉诺维奇哥萨克骑兵第9师。

3、荣膺两枚列宁勋章、苏沃洛夫勋章、库图佐夫勋章和坡格丹.赫梅利尼茨基勋章的近卫红旗切尔特科夫坦克第1旅。

4、荣膺苏沃洛夫勋章、库图佐夫勋章、波格丹·赫梅利尼茨基勋章和亚历山大·涅夫斯基勋章的近卫红旗日托米尔-柏林独立坦克第68旅。 

如果用这种番号命名方式来称呼我军部队,那也会长的无以复加,譬如54军127师,因为是红军师,就可以称为:“荣膺八一勋章、独立自由勋章,解放勋章的红旗机械化步兵第127师”,因为其战史上出身孙中山大元帅府黄埔铁甲车队,从南昌起义秋收起义,平型关大捷辽沈战役直到解放海南岛之战,现驻地在中原河南洛阳,全师荣获集体二等功,号称铁军。还可以称为“荣膺八一勋章、独立自由勋章,解放勋章,集体二等功的黄埔-海南-洛阳铁军红旗机械化步兵第127师”!

感谢火花四射等网友的资料和观点提供! 

========================分割线========================
作者分析了俄罗斯(前苏联)部分兵种的称谓,科普了一下。
作为一个军事爱好者,首先要明晰概念,略知军语,粗略掌握军语,对研究军事有极大好处,使用正规的军语,在查询资料的时候会易如反掌,特别是官方资料。
现在有些军迷往往把我军、美军、俄军......的军事单位称谓混用,看起来很不规范,尤其是我军和俄军的。
有助于学习俄罗斯(前苏联)的部队称谓,防止犯错。
不错,值得学习。

[[i] 本帖最后由 fczw 于 2013-5-4 11:06 编辑 [/i]]

gexu 2013-4-24 20:48

老毛子说实话现在军队非常虚弱但是苏联时期的底子还在,关键时刻还是能出手的!

freeabc 2013-4-25 12:23

以前以为“师团”是日军独有的编制和称呼,看了这位咬文嚼字的高人的文章才知道,原来也是俄军和解放军的正式编制和正确叫法呢。

至少孔乙己的回字的四种写法没写错。

如果步兵、炮兵、装甲、摩步、工程、侦查、防化等等是独立兵种并且是相应部队所属单位的话,使用摩步第*师、装甲第*团还有道理,否则还是老老实实地用第*摩步师、第*装甲团,而“摩步”、“装甲”作为描述部队基本属性的定语,直接放在名词前面,这才是汉语的使用习惯、正常用法和一直普遍使用和为什么这么使用的用法。

作者抓住了一个回字的写法,就以为所有字都该这么写,然后就得了宝贝似的不但自己一条斜道走下去,还教育起别人来了,呵呵。

[[i] 本帖最后由 freeabc 于 2013-4-25 22:19 编辑 [/i]]

liudr520 2013-4-25 18:01

师团这本来就是日本人的叫法把 官方啥时候把解放军的师和团混在一起过。。 文章后面不也都是师和团分开么

毛子没有机械化步兵这个编制倒是挺有意思 不过说毛子弱我可不敢苟同,现在欧洲国家里上除了它没人能一口气拉出来7 8个师级单位了。。
页: [1]
查看完整版本: 俄罗斯军队没有机械化步兵团(转帖)