ananda183 2013-9-16 21:02
Down By The Salley Gardens(莎莉花园)--藤田美惠【APE】【百度网盘】【试听】
[size=5][font=Impact]
[align=center]Down by the salley gardens 漫步莎莉花园
演唱:藤田惠美 Emi Fujita
作词:叶慈 Yeats[/align][/font][/size]
[size=5][font=Impact]歌曲介绍:
Down By The Salley Gardens(莎莉花园)是拥有众多版本的一首知名度很高的歌曲,本次发的是出自于日本歌手藤田美惠的专辑《挪威甘菊》。藤田惠美的歌声那么温柔且充满透明感,编织出一幅似乎只要闭上眼睛就从心底看见的美丽风景,与感受到那来自北欧的清新气息,就如同甘菊淡雅的香味,可让饮用者身心自然的放松。她的歌声有人说像是横跨爱尔兰居尔特与美国民谣乐界的康妮多佛(Connie Dover),更有人说她是廿一世纪的琼拜雅(Joan Baez)、詹姆斯泰勒(James Taylor)。
词作者介绍:
叶慈(1865-1939),爱尔兰剧作家、诗人,获1923年诺贝尔文学奖。此曲为爱尔兰民谣,是根据叶慈的同名诗歌《Downy the Salley Gardens》谱曲而成,初翻译为《柳园里》,是叶慈早年的诗作。他早年的诗歌韵律优美,感情细腻,辞藻华丽,象征意味浓郁,明显受到英国浪漫主义和法国象征主义诗歌的影响。叶慈曾为此诗作过下列注释称,这首诗是根据斯莱戈县巴利索戴尔村里一个经常独自吟唱的老农妇记不完全的三行旧歌词改写而成。[/font][/size]
[align=center][img]http://ananda.duapp.com/663446459v3976487458.png[/img]
[img]http://ananda.duapp.com/666524158v3976487458.png[/img]
[img]http://ananda.duapp.com/668582894v3976487458.png[/img][/align]
[align=center][media=mp3,400,300,1]http://ananda.duapp.com/671903239v3976487458.mp3[/media][/align]
[align=center][font=Impact][size=6]歌 词[/size][/font][/align]
[align=center][table=98%,rgb(0, 187, 0)][tr][td]
[align=center][size=12px]Down by the salley gardens my love and I did meet;[/size][/align]
[align=center][size=12px]在莎莉花园深处,吾爱与我曾经相遇。 [/size][/align]
[align=center][size=12px]She passed the salley gardens with little snow-white feet.[/size][/align]
[align=center][size=12px]她穿越莎莉花园,以雪白的小脚。[/size][/align]
[align=center][size=12px]She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;[/size][/align]
[align=center][size=12px]她嘱咐我要爱得轻松,当新叶在枝桠萌芽。[/size][/align]
[align=center][size=12px]But I, being young and foolish, with her would not agree.[/size][/align]
[align=center][size=12px]但我当年年幼无知,不予轻率苟同。[/size][/align]
[align=center][size=12px]In a field by the river my love and I did stand.[/size][/align]
[align=center][size=12px]在河边的田野,吾爱与我曾经驻足。[/size][/align]
[align=center][size=12px]And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.[/size][/align]
[align=center][size=12px]她依靠在我的肩膀,以雪白的小手。[/size][/align]
[align=center][size=12px]She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;[/size][/align]
[align=center][size=12px]她嘱咐我要活得轻松,当青草在堤岸滋长。[/size][/align]
[align=center][size=12px]But I was young and foolish, and now I am full of tears.[/size][/align]
[align=center][size=12px]但我当年年幼无知,而今热泪盈眶。[/size][/align]
[/td][td]
[align=center][size=12px]Down by the salley gardens my love and I did meet;[/size][/align]
[align=center][size=12px]斯遇佳人,仙苑重深.[/size][/align]
[align=center][size=12px]She passed the salley gardens with little snow-white feet.[/size][/align]
[align=center][size=12px]玉人雪趾,往渡穿林[/size][/align]
[align=center][size=12px]She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;[/size][/align]
[align=center][size=12px]瞩我适爱,如叶逢春[/size][/align]
[align=center][size=12px]But I, being young and foolish, with her would not agree.[/size][/align]
[align=center][size=12px]我愚且顽,负此明言[/size][/align]
[align=center][size=12px]In a field by the river my love and I did stand.[/size][/align]
[align=center][size=12px]斯水之畔,与彼曾伫[/size][/align]
[align=center][size=12px]And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.[/size][/align]
[align=center][size=12px]比肩之处,玉手曾拂[/size][/align]
[align=center][size=12px]She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;[/size][/align]
[align=center][size=12px]嘱我适世,如荇随堰[/size][/align]
[align=center][size=12px]But I was young and foolish, and now I am full of tears.[/size][/align]
[align=center][size=12px]惜我愚顽,唯余泣叹![/size][/align]
[/td][/tr][/table]
[/align]
[align=left][font=Impact][size=5]下载地址:[url=http://pan.baidu.com/share/link?shareid=766410674&uk=3976487458]http://pan.baidu.com/share/link?shareid=766410674&uk=3976487458[/url][/size][/font][/align][font=Impact][size=5]解压密码:ananda183@sis[/size][/font]
[[i] 本帖最后由 ananda183 于 2013-9-16 21:23 编辑 [/i]]
持酒劝斜阳 2013-9-17 11:41
呵呵,这首歌嘛个人还是认为轻音乐版的好听,调调有点伤心了。给年轻人听听吧,调整下自己浮躁的心。不错滴!
Dalmation 2013-9-19 13:58
Thank you for sharing
It is a wonderful song