公告:服务器迁移已顺利完成! 网址全面启用 https

服务器2号 服务器3号 服务器4号 服务器5号

申请VIP无广告,支付宝,微信,USDT!
在线客服请尝试以下不同链接如果进不了的话在线客服(1) (2) (3) (4) (5) (6)
(7) (8) (9) 实时开通

查看完整版本: 二战时期德军的军衔(三):将军

haha321 2014-9-21 21:52

二战时期德军的军衔(三):将军

[align=center][size=6][color=#000080]二战时期德军的军衔(三):将军[/color][/size][/align][align=center][size=4][color=#000080][/color][/size] [/align][size=4][color=#000080]    这一次要和大家聊一下第三帝国的将军军衔。[/color][/size][size=4][color=#000080]上次咱们说到元帅是军队里的最高军衔,而元帅之下就是将军了。第三帝国将军这一级别是比较容易引起分歧和误会的,我们在这里详细说说。[/color][/size][size=4][/size]
[size=4][color=#000080] [/color][/size]
[size=4][/size][size=4][color=#000080]    我们看的一系列二战书籍,经常会提到古德里安、约德尔、贝克、哈尔德、霍特、莱因哈特、蔡茨勒尔等将领,有的书称呼他们为“大将”,有的书又称呼他们为“上将”,有时候又含含糊糊称之为“将军”。这就给许多爱好者带来了不少困惑:德军军衔里,到底有没有“大将”?象古德里安这种级别,到底是“大将”还是“上将”?[/color][/size]
[size=4][/size][size=4][color=#000080] [/color][/size]
[size=4][/size][size=4][color=#000080]    二战时期的德军将官军衔分成四级,从高到低分别是:Generaloberst、General der、Generalleutnant、Generalmajor。好,下面就按照我们习惯的方法来翻译这个军衔。[/color][/size]
[size=4][/size][align=center][url=http://ak741027.photo.hexun.com/62923687_d.html][size=4][img]http://photo17.hexun.com/p/2009/0414/314618/b_vip_CB21D5DDF97DA8A408228C6680CAE673.jpg[/img][/size][/url]

[size=4][color=#000080]    我们注意一下上面这张图片,德军的将官级军衔——由左至右逐级升高。[/color][/size][/align][size=4][/size][size=4][color=#000080]    [/color][/size]
[size=4][color=#000080]    假设一:最右边肩章上三颗星是Generaloberst,我们称之为上将,那么右边第二个两颗星是General,我们当然把它称为中将,于是,左起第二个肩章,一颗星的Generalleutnant,我们称之为少将,最左边一个肩章,上面没有星的Generalmajor,是将军级别里最低的一种,这个叫什么呢?只好称它为准将了。可是,第三帝国国防军的军级里是没有准将这一称呼的。所以,假设一不成立。[/color][/size]
[size=4][/size][align=center][url=http://ak741027.photo.hexun.com/62923828_d.html][size=4][img]http://photo17.hexun.com/p/2009/0414/314619/b_vip_8E8713284877F416402D87EAF0587CFB.jpg[/img][/size][/url]
[size=4][color=#800000](这是一张实物图,金银线三股缠绕——与元帅肩章一样,上附三颗将星,这表明该级别为上将/大将/一级上将,正式名称为[b][color=gray][color=#800000]Generaloberst[/color][/color][/b]。)[/color][/size][/align][size=4][/size][color=#000080][/color][size=4] [/size]
[size=4][/size][size=4][color=#000080]    假设二:最右边肩章上三颗星是Generaloberst,我们称之为大将,那么右边第二个两颗星是General,我们当然把它称为上将,左起第二个肩章,一颗星的,我们称之为中将,最左边一个肩章,上面没有星,我们称呼它为少将。这样的假设应该是成立的,但也有它不太合理的地方。[/color][/size]
[size=4][/size][align=center][url=http://ak741027.photo.hexun.com/62923940_d.html][size=4][img]http://photo17.hexun.com/p/2009/0414/314619/b_vip_58C6FBDF4925A78DA81FF0999499B194.jpg[/img][/size][/url]
[size=4][color=#800000](这张实物图上,只有两颗将星,它的正式名称是:[/color][color=gray][color=#800000]General der Infanterie,步兵将军。按照我们习惯的翻译,可以把它译为上将/二级上将。)[/color][/color][/size][/align][size=4][/size][color=#800000]
[/color][size=4] [/size]
[size=4][/size][color=#800000]
[/color][size=4][color=#000080]    假设二的合理之处在于:德军的肩章标记总是“少一颗”,我这样说不够科学,通俗地说就是:肩膀上一颗星,在我们这儿是少尉、少校或者少将,而德军的一颗星代表中尉、中校、中将(比我们一般所知的高一级);两颗星在我们这儿意味着中尉、中校、中将,而德军则是高了一级,代表着上尉、上校、上将;三颗星在德军的尉官及校官里没有体现,只有将军级别才有(大将),而我们这里,三颗星是上尉、上校或者上将。从这一点来看,假设二是“比较”合理的。[/color][/size]
[size=4][/size][align=center][url=http://ak741027.photo.hexun.com/62924694_d.html][size=4][img]http://photo17.hexun.com/p/2009/0414/314623/b_vip_3CDC199127D1BCB10A726CBDB9ABEEFC.jpg[/img][/size][/url]
[size=4][color=#800000](一颗星,这可不是少将,它的正式名称是[/color][color=gray][color=#800000][b]Generalleutnant[/b],按照我们的翻译就是中将。)[/color][/color][/size][/align][size=4][/size][size=4] [/size]
[size=4][/size][size=4][color=#000080]    但假设二的问题在于德语的“oberst”,这个词除了特指“校”外,还表示“最高、最主要”“上、最上”(the upper or the uppermost)这个意思。按照国际公认的说法,Generaloberst意味着[/color][/size][url=http://203.208.33.132/translate_c?hl=zh-CN&sl=en&u=http://en.wikipedia.org/wiki/Colonel_General&prev=/search%3Fq%3Doberst%26hl%3Dzh-CN%26sa%3DG%26newwindow%3D1&usg=ALkJrhh01i9AVjwaVmgb5DF2PB-qml0-Ow][size=4][color=#000080]Colonel General[/color][/size][/url][size=4][color=#000080]:上将。而且,oberst在校级里是“上校”,为何到了将级就变成“大将”了呢?[/color][/size]
[size=4][/size][align=center][url=http://ak741027.photo.hexun.com/62924852_d.html][size=4][img]http://photo17.hexun.com/p/2009/0414/314624/b_vip_E49B47BF4C32F7CC892D02D5C79B24C6.jpg[/img][/size][/url]
[color=#800000][size=4](三股金银线缠绕编制,没有将星,正式名称是[b]Generalmajor[/b],我们把它译为少将还是比较准确的。)[/size][/color][/align][size=4][/size][size=4][color=#800000] [/color][/size]
[size=4][/size][size=4][color=#000080]    实际上,对于Generalleutnant(中将)和Generalmajo(少将)的翻译基本不会有什么异议,这两个不能再变,如果再有改变,从将级到校级都会有许多问题出现。那么,现在的问题是:中将之上还有两个等级,Generaloberst和General der,不可能有两个上将吧,所以出现了上将和大将,Generaloberst被称为大将,而General der略低半级,称其为上将。[/color][/size]
[size=4][/size][size=4][color=#000080] [/color][/size]
[size=4][/size][size=4][color=#000080]    当然,这样的划分法许多人是不满意的,尤其是“大将”这个称谓颇具东欧风格,动辄让人联想到苏军,我国不也取消了大将这一级别么。所以,又有人采取了“一级上将”“二级上将”这样的区分法,这种说法在一些书籍里也经常看见。这一说法的来历我个人认为是来自台湾的钮先钟,他翻译的一系列德军书籍里始终采用这一译法,主要原因大概是台湾军衔等级里有这两级吧。[/color][/size]
[size=4][/size][size=4][color=#000080] [/color][/size]
[size=4][/size][size=4][color=#000080]    在“大将/上将”或者“一级上将/二级上将”这两种说法之间,我个人是持中立态度,其实这两种译法都不能算错,其目的都是为了把Generaloberst和General der区分开。象前面我们提到的法尔肯豪森将军,他的军衔是General der Infanterie z.V.——步兵上将,关于zV我已经在“法尔肯豪森”一文里详细说明了,General der既然已经是上将,Generaloberst必然是大将或者一级上将,或者就把General der调整为二级上将。总之,“大将”这一称呼不能与“一级二级上将”并存,否则就矛盾了。[/color][/size]
[size=4][/size][size=4][color=#000080] [/color][/size]
[size=4][/size][size=4][color=#000080]    General der这个级别是德军所特有的一个军衔,严格地说它叫做“兵种将军”,因为这一级别里包括“General der infanterie步兵将军”“General der Artillerie炮兵将军”“General der Kavallerie骑兵将军”,还有“装甲兵将军”“通讯兵将军”“山地兵将军“等等,这一级别你可以认为它是上将(那么再上一级就是大将),你也可以认为它是二级上将(那么再上一级就是一级上将)。但它不是中将,它比中将高。或者还可以理解为这一级别是某种荣誉,一个指挥官因为资历及战功应该提升,但又不能提到上将(否则上将就遍地都是了),保留在中将又偏低,于是提升为兵种将军作为某种过渡。所以,德军将军体系的等级是:[/color][/size]
[size=4][/size][size=4][color=#000080] [/color][/size]
[size=4][/size][size=4][color=#000080]  少将   [/color][/size][size=4][color=#000080]中将[/color][/size][size=4]  [/size][size=4][color=#000080]兵种将军  [/color][/size][size=4][color=#000080]上将[/color][/size][size=4][/size]
[size=4][color=#000080] [/color][/size]
[size=4][/size][size=4][color=#000080]    这样一来,大家应该很清楚了,兵种将军和上将到底如何翻译如何称呼,您自己看着办,都可以。其实,这样的困惑只是出现在“你拿德军军衔与其他国家相应军衔作对比”时才会出现,因为你没办法把Generaloberst这个名词往“合适的、相对应的其他国家军衔上套”,对德国人自己而言,Generaloberst就是Generaloberst,什么上将大将,和他们无关,他们知道的只是:元帅最高,往下就是Generaloberst,你认为他是大将或上将那是你的事情。再例如,我们老说德军里没有准将,其实德军的Generalmajor是将官里最低一级,德国人自己明白这代表着什么,他们不会那么费力地在心里默默转换“少将还是准将”,所以你说他们有或者没有准将,这仅仅是我们一厢情愿的推测罢了。这就好比我叫冰人,外国人可能会想:应该是ICE MAN呢,还是BINGREN呢,或者是RENBING?这些想法与我无关,他们爱咋翻译就咋翻译,我自己还是叫做冰人。[/color][/size]
[size=4][/size][align=center][url=http://ak741027.photo.hexun.com/62926720_d.html][size=4][img]http://photo17.hexun.com/p/2009/0414/314633/b_vip_FE50E5F30807F354D12B71FCD767B6AE.jpg[/img][/size][/url]
[size=4][color=#800000](这是另外一种德国陆军将军的肩章,两颗将星表示这是[/color][color=gray][color=#800000]General der Infanterie,步兵上将。有趣的是两颗星之间添加了一个12的标记,这个标记是指陆军第12团的,这种标记大多是一种荣誉,意味着这名上将在一战时率领过该团。)[/color][/color][/size][/align][size=4][/size][size=4][color=#000080] [/color][/size]
[size=4][/size][size=4][color=#000080]    啰里啰嗦写了这些,主要是因为现在各类书籍里错误比较多(按上述,实际也不能说为错误),引起了许多人的误解。包括著名翻译家董乐山老先生似乎也犯下这个“错误”,他的翻译以精准著称,包括《第三帝国的兴亡》和《巴黎烧了吗?》。在《巴黎烧了吗?》一书里,约德尔一会是上将,过了一会儿又是大将,如果出现了大将,那么就不该再有“一级二级上将”,遗憾的是书里同样存在一二级上将。当然,瑕不掩瑜,董老的翻译还是非常好的,这些细节的研究仅仅是我这等钻牛角尖者的爱好而已。[/color][/size]
[size=4][/size][size=4][color=#000080] [/color][/size]
[size=4][/size][size=4][color=#000080]    1936年,德军还设立了一个特殊的级别“陆军元帅级上将”,这个级别比上将(或大将)高半级,但达不到元帅,属于“代理陆军元帅”。这个级别的特征是:肩章上有四颗星。1940年,这一级别被取消。[/color][/size]
[size=4][/size][color=#000080][/color][size=4] [/size]
[size=4][/size][size=4][color=#000080]    德军将军的识别,从他们的领章上是没办法区分出“上将、中将、少将”的,因为将军级别的红领章完全一样,两片矢车菊,如果是三片则是元帅(详见前文关于元帅的介绍),所以,辨认将军军衔只能通过他们的肩章。[/color][/size]
[size=4][/size][align=center][url=http://ak741027.photo.hexun.com/62924925_d.html][size=4][img]http://photo17.hexun.com/p/2009/0414/314624/b_vip_3B30FE4D329CD27A1C79666BAE21D109.jpg[/img][/size][/url]
[size=4][color=#800000](从少将至上将统一的肩章,红色衬底上用金线刺绣的两片矢车菊。)[/color][/size][/align][size=4][/size][size=4][color=#000080] [/color][/size]
[size=4][/size][size=4][color=#000080]    党卫军的将军级军衔这里不作介绍,因为它比国防军更加复杂。党卫军有普通党卫军与武装党卫军的区分,军衔的标记相同时名称却完全不同,而且他们所采用的标记与名称与国防军完全不同,以后有机会给大家做详细介绍。[/color][/size]
[size=4][/size][color=#000080][/color][size=4] [/size]
[size=4][/size][align=center][url=http://ak741027.photo.hexun.com/62927027_d.html][size=4][img]http://photo17.hexun.com/p/2009/0414/314635/b_vip_D66BCD1A1FC8EEDE588FB1A4620BD1C7.jpg[/img][/size][/url][/align][size=4][/size][size=4][color=#800000](上面这张图片上没有将星,表示这是少将军衔,上面的既像剑又像十字架的标记表明,该军官隶属军队司法机构。)[/color][/size]
[size=4][color=#800000][/color][/size][color=#800000]
[/color][align=center][url=http://ak741027.photo.hexun.com/62927193_d.html][size=4][img]http://photo17.hexun.com/p/2009/0414/314635/b_vip_24D08F7B98F53BFF804956D753E0D110.jpg[/img][/size][/url]
[size=4][color=#800000](再看看上面这张,肩章上没有将星——少将,但多了一个鹰标,这就意味着该少将隶属于外交部的司法机构。)[/color][/size][/align][size=4][/size][color=#800000][/color][size=4] [/size]
[size=4][/size][align=center][url=http://ak741027.photo.hexun.com/62927419_d.html][size=4][img]http://photo17.hexun.com/p/2009/0414/314637/b_vip_99736D4A2C26A151BEC0A18C064A4BE6.jpg[/img][/size][/url]
[size=4][color=#800000](上面这张图很有趣,一颗将星代表着中将,旁边添加了一个标记:似乎是被宝剑或棍棒刺穿的蛇。这个标记表明该军官是陆军医疗机构,中将军医。)[/color][/size][/align][size=4][/size][color=#800000][/color][size=4] [/size]
[size=4][/size][align=center][url=http://ak741027.photo.hexun.com/62927944_d.html][size=4][img]http://photo17.hexun.com/p/2009/0414/314639/b_vip_1DDA9FB888FBAABE2C46A8DED3A61B3C.jpg[/img][/size][/url]
[size=4][color=#800000](这幅肩章依旧没有将星,所以是少将军衔,上面的标记是两条蛇被一把宝剑刺杀,最上面是鹰标。这个标记很有趣,它代表的是军队行政人员或者特别服务部队。注意,这个蛇与上面代表军医的蛇标记不可混淆。)[/color][/size][/align][align=center][size=4][color=#800000][/color][/size] [/align][align=center][size=4][color=#800000]=======================================================[/color][/size][/align][align=center][size=4][color=#800000][/color][/size] [/align][align=left][size=4][color=#800000]    昨天,因为发现一片很有意思的帖子致使军衔系列没有更新,今天咱们继续,今天讲的二战时期德军将军军衔比元帅要复杂。且称呼见有争议,正如文中所说的不论称大将、兵种将军、还是准将。在德国自己人看来都是一个意思,不过是咱们翻译的理解。不论称为什么,只要各位看客好记就行了。ps:二战时期德军出了很多有名的将军,战法出名,但大部分都是局限于战术层面上,这也许就是将军与元帅的区别吧。[/color][/size][/align]

汇众168 2014-9-24 16:58

*** 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽 ***

xiv246 2014-9-24 21:55

同意楼上,第三帝国的军服不管是从正义还是邪恶的角度来看,都有一种莫名的美感,
现代气息下,点缀上有欧洲传统风味的绶带、肩章之类,如果再配上个日耳曼帅哥脸,简直秒杀

保鲜教育02 2014-9-25 22:37

总觉得二战德军的军衔虽然很炫但太难以识别了,真不知道德国将军们是打算迷惑敌人呢还是晃点自己人:teeth

lyb13875046797 2014-11-23 21:30

真是好贴,解了我一直以来的疑惑!有时看2战电影,德军的军衔一直没看明白,这次总算清楚了!
页: [1]
查看完整版本: 二战时期德军的军衔(三):将军