推荐榜 短消息 big5 繁体中文 找回方式 手机版 广 广告招商 主页 VIP 手机版 VIP 界面风格 ? 帮助 我的 搜索 申请VIP
客服
打印

电影中的搞怪翻译

购买/设置 醒目高亮!点此感谢支持作者!本贴共获得感谢 X 11

电影中的搞怪翻译

1.

评论:艳照门的典故用到这里了。
2.

评论:雷子是什么意思,有知道的吗。

3.

评论:骑自行车的小时候体会过。

4.

评论:尤其是那些广告,超长的广告。

5.

评论:非常好奇,英语是怎么说的。

6.

评论:傻帽和傻b形容的性别是不一样的。

7.

评论:这个翻译实在是厉害,通俗易懂。

8.

评论:这形容词,怀疑能不能通过审查。

9.

评论:很给力,就是有些粗俗了

10.

评论:翻译是个四川的,习惯用语。

11.

评论:城管成全球流行词语了。
本帖最近评分记录
  • liushilide 金币 +10 辛苦了,金币鼓励 2011-1-21 22:50

点此感谢支持作者!本贴共获得感谢 X 11
TOP

哈哈,蛮搞笑的,这些都应该归功于各个翻译组吧,本地化,流行化了,可是这个信达雅的雅不知道怎么达成。。。达,我看是很达了,

TOP

最后一个牛,我记得还有一个说到李刚的,呵呵

TOP

图为什么都看不到了,给我个机会好吗

TOP

中国城管已经冲出亚洲,走向世界了。。。天呃。。。坏事传千里

TOP

天朝的翻译是出了名的让人蛋疼的,不过嘛,就现在而言有人翻译总比看原版的好吧

TOP

这些翻译组的人员真是与时俱进啊,不过这种情况我想不会太多,尤其是大片。

TOP

都是翻译惹的祸的,不过话又说回来,人家可都是干的辛苦活。

TOP

我还看过一个牛的 是电锯惊魂7里面的 有几段翻译成打油诗了 真给力~

TOP

不是吧.这肯定不能通过啊.是p的吧

TOP



当前时区 GMT+8, 现在时间是 2025-6-29 08:30