引用:
原帖由 防伪标识 于 2010-4-7 09:10 发表 
刚刚看到【淫 生贽夫人】②权限掉了 就进去看了下 翻译稿(不知道是不是违反规定)
看了一下 有一点建议 日漫里经常会有些背景文字说明之类
希望可以在翻译稿里在这种文字前加个符号之类的 以便区分
也便于修图 ...
我翻译的生贽夫人2 这本里的背景音什么的 也都是加了对话框 所以没有进行明确的区分 不过尽量保持了原来的格式 如 …日文…—日文—~~~ 变为 …中文…—中文—~~~
的格式 应该还是比较能分别的 当然我以后也会为了方便修图兄弟们的工作 给这些东西做好标记
另外 应为翻得是2 所以不知道翻译1的兄弟 把里面主人公的名字翻译成什么了 日文从假名翻译成汉字的名字 会有N多种 希望下次翻译第一部分的兄弟 能给名字进行一下统一 这样我们翻译后面部分的兄弟 就不会为多个汉字名不知道用哪个烦恼了 避免在漫画中出现1个主人公N个称呼的情况